当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
不同类型合同翻译的注意要点
作者:宁波公证翻译机构    发布于:2021-02-28 16:46:56    文字:【】【】【
合同翻译一般是指国际贸易中合同、章程、协议和条款的翻译。在合同翻译中,我们需要的是严格性和法律效率问题。合作双方往往通过签订合同来约束对方。因此合同文件本身就很严格,如果要翻译成英文合同,宁波翻译公司的译员认为很多细节需要注意和规避。

合同翻译分类
(1) 销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)
(3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 代理协议(Agency Agreement)
(7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)
(10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 国际运输合同(Contract for International Transportation)
(13) 聘请雇员合同(Employment Contract)
(14) 保险合同(Insurance Contract)

一、要考虑公文中常用副词的使用。也许你首先想到的是商业合同,它是合法的。因此在英语翻译中,有些词可以用在公文中,特别是有些副词必须用在公文中。只有这样,翻译的逻辑和结构才能显得更加简洁和精确。根据文景宁波翻译公司的总结,如果一些平时使用的副词代替官方副词,会影响翻译质量。

二、有些词容易混淆,应慎重选择。面对商务合同的翻译问题,一旦用词不当,就会出现各种问题,如:用词不到位。因此在翻译过程中,有必要区分哪些词容易混淆,这也是提高翻译质量的一个重要环节。

三、应谨慎处理合同的相关细节。专业翻译公司提醒大家,在合同翻译中,容易出错的通常不是大范围的条款,而是数量、时间、金钱等相对较小的类别。所以为了保证翻译的准确性,我们经常使用有限的结构来指定准确的范围。
 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司