当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
合同翻译的技巧介绍
作者:宁波专业翻译机构    发布于:2019-02-17 11:02:08    文字:【】【】【

合同作为一种法律文件,和其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨、正式、复杂,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重且常会涉及到一些专业术语。这需要翻译公司的合同翻译译员拥有丰富的经验。那么合同翻译有什么技巧呢?

1.合同翻译之专业术语的使用

由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure(不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

2.合同翻译之书面语的使用

由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,因此合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

3.合同翻译之同义词、并列词的使用

国际合同力求正式而准确,避免有可能会出现的分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:terms and conditions,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

文景翻译公司作为宁波地区推荐的专业翻译服务机构,拥有专业法律合同翻译译员,法律合同翻译业务也是我们宁波翻译公司的主体业务之一,服务遍布全国,合同翻译项目组全部由经验非常丰富、非常敬业的专业从事法律合同翻译工作,能够非常熟练的从事各式、各样合同翻译业务的译员组成。为客户提供高水平的法律合同翻译服务,包括合同英文翻译、合同日语翻译、合同韩语翻译、合同西班牙语翻译等。

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司