当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
阿拉人物之宁波翻译家
作者:鄞州翻译公司    发布于:2018-12-20 13:34:24    文字:【】【】【

中国文学翻译者很多,而翻译家寥寥无几。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那就是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,引人入胜,对话尤其生动。

草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江宁波镇海。“草,是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”很多年前,草婴在谈及自己的笔名时说。这个笔名伴随他一生,最后竟很少有人知道草婴先生的真名。

从1942年起,草婴开始陆续为中国读者介绍众多苏俄作品,从肖洛霍夫到托尔斯泰,也是这个名字为中国读者开启了俄罗斯文学的门户。

先生是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。一生荣誉无数,俄罗斯政府颁发的“中俄友谊奖”、“高尔基奖章”,中国作家协会颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”。第六届上海文学艺术奖终身成就奖......在中国文学翻译史上,先生是一面代表高尚品德和卓越成就的旗帜。

文学翻译是艺术再创作,草婴把文学翻译当作艺术创作来认真对待,逐字逐句地直译可不是文学翻译。作家和译者的关系,就像作曲家和演奏家的关系,同一首曲子在不同的演奏家手下会有不同的演绎。虽然译作是艺术再创作,但草婴先生认为,再创作应该体现原著的精神和艺术内涵。文景宁波翻译公司认为只有把翻译技术和艺术结合起来,这样的译者才配得上翻译家,这也是我们众多翻译工作者追求的目标。

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司