当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
英语国家大学名称翻译特点
作者:宁波英语翻译    发布于:2018-03-21 13:27:17    文字:【】【】【

搞清楚英语国家大学校名,是每一个出国留学同学的基本功?由于命名方式不同、异名同译、重名等原因,英语国家的某些大学校名很容易让人搞混搞错。在英语国家,大学校名的命名方式通常有两种:一种是“人名/地名/方位名+University”,如哈佛大学(Harvard University)、赫瑞瓦特大学(Heriot-Watt University)、莫道克大学(Murdoch University)等,我们的浙江大学(Zhejiang University)、宁波大学(Ningbo University)也是此种翻译方式。另一种是“the University of+地名”,如芝加哥大学(the University of Chicago)、多伦多大学 (the University of Toronto)、墨尔本大学(the University of Melbourne)等。

某些大学命名方式不同,学校之间也没有任何同源关系或隶属关系。但由于翻译的缘故,造成汉语校名相同的现象。例如加利福尼亚大学,California University在美国宾夕法尼亚州,the University of California在加利福尼亚州;它们均为公立大学,前者比后者历史长,后者比前者名气大。又如约克大学,York University在加拿大多伦多市,the University of York在英国约克市。再如纽卡斯尔大学,Newcastle University在英国纽卡斯尔市,the University of Newcastle 在澳大利亚纽卡斯尔市。某些大学甚至有重名现象。例如圣托马斯大学,St. Thomas University分别在美国佛罗里达州和加拿大新不伦瑞克省,the University of St.Thomas分别在美国明尼苏达州和德克萨斯州;这些大学都跟教会有一定的关系,但各自独立办学。重名现象的大学还有林肯大学(Lincoln University),分别在美国加利福尼亚州、宾夕法尼亚州、密苏里州和新西兰基督城。大学重名会给人造成不便。

在美国的一些州,某些公立大学分为很多分校,而总校名共用一个,有时让人很难辨别。例如西部的加利福尼亚大学(简称加州大学)就有10个分校,这些分校既有其相对独立性,又存在紧密的联系,共同组成了享誉全美乃至全世界的加州大学系统(the University of California System)。每个分校的正式名称为“the University of California at+地名”,如伯克利分校为the University of California at Berkeley (简称UC Berkeley)。由此可见,英语国家的大学校名存在相似或重名现象。因此人们如果到那些校名容易让人混淆的大学留学深造或进行学术交流,最好是出国前先详细了解学校的情况,特别是地点。这样可以避免闹出笑话,把不同的学校搞混搞错,引起尴尬。如您有疑问,也可以咨询文景宁波翻译公司

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司