当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
法律合同英语翻译注意细节
作者:宁波英语翻译    发布于:2016-09-21 09:22:41    文字:【】【】【

在很多人的英语视野中,一提到“如果”的英文“if”“as long as”就自动跳到了嘴边。但实际上,合同英语中“如果”的句型表达极其丰富,除了以上外,至少还有 if and whenever, in the event that, in the event of, in case, in case of , where, should, on condition that, insofar as, when等等。As long as 反而不常出现在英文合同中。合同翻译是文景翻译公司的重要业务组成,一般包括商务合同、购房合同、劳动合同、采购合同、贷款合同等。下面宁波翻译公司文景指导您法律合同英语翻译过程中的注意点。

(1) if and whenever
英文合同在表达“如果”、“在做什么事时”用if and whenever引导的从句或短语居多。从意义上讲,if之后加上whether后又多了一层“无论如何时”含义,表达更严密,涵盖更广泛。

(2) in the event that和in case
in the event that和in case两个从句都表示“如果”、“在什么情形下”的意思,一般放在句首,且从句中位于一般用现在时。

(3) insofar as
insofar as (有时也表达为in so far as) 句型表示“只要”、“如若”,可以替换普通英文中as long as从句。

(4) should
假定另一特殊用法为should从句。所假定的一般是违背当事人意志的不利情况,而且常将should置于句首。Provided (that), providing(that)和 on the conditions that 均表示实现某结果的前提条件,一般放于句子的末尾。

(5) if
在英文合同中,if关系副词也的的确确较常使用。

(6)when
When能用作“假定”,确实有新意,不过一般仅出现于法律文件之中。

(7) where
Where也表示有假定的含义, 在英文合同中比较常见,且一般出现在句首。Black’s Law Dictionary提及where, if等表示假定的词。
     
英文法律合同翻译中,一个法律含义、多个句式表达的现象很常见,这是英文合同句式表达多样化的一个表现,也是一个难点。文景宁波英语翻译指导你如何活用“如果”句式,玩通法律英语!

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司