当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
宁波翻译之怎样翻译“任性”
作者:海曙翻译公司    发布于:2016-07-01 23:34:56    文字:【】【】【

亲,你知道吗?凭借一句“你懂的”红遍祖国大江南北的2014年全国两会新闻发言人吕新华,在2015年全国政协会议首场新闻发布会上,也是“蛮拼的”!其神语“大家都很任性”不仅把在场的听众给整迷糊了一小会儿,也让现场的翻译颇为纠结!
    
宁波翻译公司文景认为,坚实的语言功底和高水准翻译,我们自然赞叹不以,但在佩服之余,就其对“任性”一词译作“capricious”,大家仍觉有待考量。而一时间,“大家都很任性”更把众翻译给玩坏了。其中,对于一网友给出的神译“Everyone is very duang”,可谓屌炸天,小编也是醉了。(对于“daung”一词,这里就不多做解释,不知道的童鞋可自行到网上查阅)。

“任性”一词在中文里面可作以下解释:
1、 听凭秉性行事,率真不做作。
2、 恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当目标。
3、 执拗使性,无所顾忌,按自己的愿望或想法行事。
    
而“capricious”是指变化无常,变幻莫测;(态度或行为)反复无常等。其主语为人的时候,色彩更偏向贬义性。 在吕新华的发言“在反腐上,我们的态度是一致的,套用一个网络热词,就是大家都很‘任性’”中,该词色彩更加向上更加积极。因此,译作“capricious”并不合适。小编在此就“任性”一词作出如下翻译,与您交流:
Forthright(直率的,率真的)(比较贴近上诉中文释义)
Gelivable (给力)(网民根据汉语拼音作出的英文音译,虽是前几年的网络热词,小编认为和“任性”出自一脉,实属一家)
Pulling out all the stops(全力以赴)(虽说中文就俩字,英文有点长,但其突显的力量和决心是不可小看的)

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司