当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
怎样养成英语翻译的好思维
作者:海曙翻译公司    发布于:2016-07-01 09:25:30    文字:【】【】【

语言是人类思想交流的桥梁,也只有在思想交流的实践中不断运用它才能更深层次地把握,对于从事笔译工作的人,文景海曙翻译公司认为可以从两个方面来着手考虑。
 
一、要养成一个经常阅读英语作品的习惯。除了逐段仔细体会的阅读之外,特别有助于培养英语思维能力的是大量快速地进行阅读,即泛读。不要求做什么分析,更不要求记新词、新结构,只要求读懂大概内容,除了这一点要求以外,需要消除一切可能防碍速度的额外负担,就是像看中文书报那样地看。朗诵有明诵的好处,但是作为经常的、大量的阅读,只能是不出声的、连嘴唇也不动的默读。开始也许速度不能很快,并且遇到难点还会不由自主地通过翻译去理解,但只要坚持看书,肯定越来越快,经过一段时期后,在阅读的过程中会对书中的思想感情产生直觉的反应——看到可笑的地方,忍不住就要笑;看到可恨的地方,情不自禁地就要忿忿不平—这就是进人直接理解的境地了。
 
这里提出此问,是因为有些工作多年的译员,除了在工作中用一点英语以外,几乎跟英语没有什么接触,这个情况不加改变,势难提高理解能力,另外还有些译员,虽然很认真、很努力,但是他们把一般的阅读看作浪费时间的消遣,只愿意精读,企图把所读到的东西全部记住。这样的做法,实际上妨碍了所学的东西变成自己大脑里的新鲜素材,因此不利于英语思维能力的迅速成长。工作中和某些阅读中的精益求精是非常必要的,但同时必须有经常而大量的阅读,理解能力才能有一个质地飞跃。
 
二、认真负责地对待翻译工作中出现的每一个难点,其中涉及词汇理解方面的问题要更多地依靠比较详细的原文词典来解决,对于搞英译汉工作的人来说,好的英汉词典是必不可少的参考,但是英汉词典一般只能提供一些译法,通常不能充分说明一个词的全部涵义;原文词典中的详细定义和例句可以使人获得准确的概念。而且每次使用原文词典,实际上就是一次英语思维的锻炼,日积月累,坚持若干年年,英语思维能力必会大步前进。
 
在这个问题上,必须克服怕麻烦的思维,实际上每次遇问题必求彻底解决,不但当时的工作可以取得比较满意的效果,反而排除了各种麻烦,而且也切实地提高了自己的工作能力。怕麻烦还是不怕麻烦,一实质上就是两种态度、两种治学方式,两个同样水平的人,采取这样两种不同的态度,多年后再作对比,两人之间的水平差距定是惊人的!

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司